Menu

Grand Angle

Pays-Bas : Le multilinguisme des Maroco-néerlandais, une richesse au-devant de la scène

Du néerlandais, un peu de darija, une pincée de langue amazighe. Tel est le cocktail élaboré par les jeunes néerlandias d'origine marocaine qu’ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un multilinguisme né à partir d’une culture foisonnante et qui a donné naissance à une scène artistique aussi riche.   

Publié
Affiche du documentaire «Ik Ben Mohamed» de Roy Dames sorti en 2005. / Ph.DR
Temps de lecture: 2'

Les jeunes maroco-néerlandais ont créé leur propre langue. «Une langue hybride prouvant leur richesse culturelle», affirme Habib El Kaddouri, ancien porte-parole de la Fondation pour les Néerlando-marocains.

En effet, à lire ou entendre les jeunes marocains résidant aux Pays-Bas, on entend souvent un mélange d’arabe, de néerlandais auxquels s’ajoutent le Rifain. «Wahed en arabe (un), izjen en rifain (un), bhal (comme) ou encore Wach (Est-ce) sont souvent insérés à tout bout de champ dans les conversations», nous explique-t-il.

Un aspect qui a déjà fait l’objet d’une étude intitulée «Utilisation des mots fonctionnels "marocains" dans le discours internet des Néerlandais», élaborée par le professeur d'études berbères à l’université de Leiden, Maarten Kossmann et publiée l’année dernière. Une étude dans laquelle ce professeur souligne les «phrases trilingues», mêlant néerlandais, rifain et arabe, utilisées par ces jeunes.

L’attachement aux langues et cultures marocaines

Il s’agit donc d’un «multilinguisme», prouvant une «utilisation consciemment cultivée», a expliqué le chercheur au média néerlandais NRC en août dernier. Les mots empruntés ont la particularité d’être «des mots grammaticaux qui ne sont ni des noms, ni des adjectifs ni des verbes», ajoute-t-il, précisant qu’il ne s’agit pas «d’une communication de code ordinaire».

En effet, «le multilinguisme marocain – où certains parlent le berbère, d'autres l'arabe - rend les Marocains tributaires du néerlandais sur internet». De plus, afin de s’approprier cette langue en quelques sortes, «ils lui donnent leur couleur en ajoutant aux conversations ces petits mots», poursuit-il.

L’ajout de ces «particules», comme désigné en linguistique, atteste d’un «attachement à notre culture et à notre langue, qui est toujours transmise par nos aïeux», nous confie pour sa part l’ancien porte-parole de la Fondation pour les Néerlando-marocains. 

De plus, Habib El Kaddouri considère qu’«il s’agit bien d’une langue à part entière qui est née à travers la culture urbaine qui, elle aussi, est foisonnante».

En effet, ce multilinguisme a été même transplanté au-devant de la scène, que ce soit dans le monde de la musique avec de nombreux chanteurs et rappeurs néerlandais d’origine marocaine mêlant néerlandais et arabe dans leurs textes et paroles, ou encore dans le monde du cinéma.

Russell
Date : le 28 décembre 2018 à 08h37
Le problème des asiatiques c'est qu'ils maîtrisent très mal la langue de leur pays d’accueil, je dirai même qu'ils ne font pas beaucoup d'effort pour apprendre, car ils ne veulent pas s’intégrer à la société occidentale, ils sont très communautaire, contrairement aux maghrébins qui se mélangent avec les occidentaux par le mariage et qui adoptent la culture occidentale. En réalité, les Maghrébins sont parfaitement intégrés aux sociétés occidentales et la langue qui maîtrise le mieux c'est la langue du pays de leurs naissances.
bedji
Date : le 28 décembre 2018 à 07h02
A la fin quelle(s) langue(s) maitrisent ils réellement pour en faire un véritable outil de communication ?? Les immigrés chinois, vietnamiens ou Portugais,eux sont en général de VRAIS bilingues dans le sens où ils maigrissent parfaitement la langue de leurs parents, le Chinois, le Vietnamien ou le Portugais, au point de pouvoir s'en servir comme langues de travail dans le pays de leurs parents ou dans l'import/export. Le Darija étant une langue si faible face au Français, Allemand, Espagnol ou Hollandais que les jeunes maghrébins ne le maîtrisent pas du tout en général , et cette langue disparait très vite à la 2eme génération d'immigrés.
RIFI.DAHORI
Date : le 27 décembre 2018 à 10h58
Allez arrêtez vos conneries une Pincée de langue amazigh mais au pays bas c'est le rif avant le darija.
Jdidi2000
Date : le 27 décembre 2018 à 09h27
Vous avez fait une etude?
Russell
Date : le 27 décembre 2018 à 08h19
Il ne faut pas se leurrer, ils ne maîtrisent aucune de ces trois langues ... et c'est tout sauf une richesse, ce mélange reflète surtout un manque de vocabulaire
Dernière modification le 28/12/2018 08:37
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com