Citation
يانيس a écrit:
As Salam Aleykoum wa rahmatoullahi wa barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahiim
Je pense qu'on à déjà tous lu ce verset : Sourate 38
32 Faqāla 'Innī 'Aĥbabtu Ĥubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbī Ĥattá Tawārat Bil-Ĥijābi
il dit: « Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
33 Ruddūhā `Alayya Faţafiqa Masĥāan Bis-Sūqi Wa Al-'A`nāqi
Ramenez-les moi. » Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
Aux premier abords ça peut faire peur, on se demande mais pourquoi il à tranché leur pattes et leurs cous, en réalité la traduction est tout autre chose :
Ruddūhā `Alayya Faţafiqa Masĥāan
Mashan c'est il caressait leurs cous et leurs pattes ( les longueurs, jambes)
Et y a un deuxième avis qui dit :
Cet avis dit que puisque il aimait tellement les chevaux et que à cause de ça il avait loupé la prière de asr, il les à sacrifié et fait avec une aumône parce que c'était permis de les manger (chez eux)
Donc y'a divergence , mais la traduction n'est pas la bonne, car il n'a pas coupé leurs pattes et leur cous, il les à sacrifié pour Allah swt.
Y'a une grande différence entre couper et sacrifier.
J'ai moi-même était surpris en lisant ce verset j'ai donc demander à un arabophone de vérifier donc je vous met ce qu'elle m'a transmit, qu'Allah swt la récompense.
الحمد لله ربّ العالمين
Citation
TIGELLIUS a écrit:
Salam
Du Tafsir d'Ibn Khatir:
Photo supprimée par le membre
Citation
!الحمدُلله a écrit:
Wa3alayka Salam warahmatollah warabaraktoh..
Moi j ai toujours sut qu'il y avait 2 interpretations.
Celles-ci :
La première : Pour avoir raté la Salat d'Al 'Asr , Solaymane
Sacrifia ses chevaux et les donna a manger aux pauvres.
La 2 ème: Solaymane ordonna qu on lui ramène les chevaux, et par bonté se mit a leur caresser les pattes et les cous.
Citation
يانيس a écrit:
As Salam Aleykoum wa rahmatoullahi wa barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahiim
Je pense qu'on à déjà tous lu ce verset : Sourate 38
32 Faqāla 'Innī 'Aĥbabtu Ĥubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbī Ĥattá Tawārat Bil-Ĥijābi
il dit: « Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
33 Ruddūhā `Alayya Faţafiqa Masĥāan Bis-Sūqi Wa Al-'A`nāqi
Ramenez-les moi. » Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
Aux premier abords ça peut faire peur, on se demande mais pourquoi il à tranché leur pattes et leurs cous, en réalité la traduction est tout autre chose :
Ruddūhā `Alayya Faţafiqa Masĥāan
Mashan c'est il caressait leurs cous et leurs pattes ( les longueurs, jambes)
Et y a un deuxième avis qui dit :
Cet avis dit que puisque il aimait tellement les chevaux et que à cause de ça il avait loupé la prière de asr, il les à sacrifié et fait avec une aumône parce que c'était permis de les manger (chez eux)
Donc y'a divergence , mais la traduction n'est pas la bonne, car il n'a pas coupé leurs pattes et leur cous, il les à sacrifié pour Allah swt.
Y'a une grande différence entre couper et sacrifier.
J'ai moi-même était surpris en lisant ce verset j'ai donc demander à un arabophone de vérifier donc je vous met ce qu'elle m'a transmit, qu'Allah swt la récompense.
الحمد لله ربّ العالمين
Citation
NePleurePlus a écrit:
Il ya un peu longtemps je suis tombé sur ce verset et j'ai été choqué que cela puisse apparaître dans le coran. J'ai fait des recherches et je n'ai rien trouvé de satisfaction.
Citation
يانيس a écrit:
Exactement oui, mais là ce qui peut choquer dans les versets c'est que la traduction n'explique rien, on dirait juste en lisant cette traduction qu'il les à couper pour le plaisir, alors qu'il les à sacrifier pour Allah swt.
Citation
يانيس a écrit:
Exactement oui, mais là ce qui peut choquer dans les versets c'est que la traduction n'explique rien, on dirait juste en lisant cette traduction qu'il les à couper pour le plaisir, alors qu'il les à sacrifier pour Allah swt.
Citation
bouloulou4 a écrit:
En effet vous avez raison , beaucoup traduisent par couper mais j'ai trouvé deux traductions où on utilise le mot " flatter". Essai de traduction de Jeacques Berque et celle de Maurice Gloton.
Votre commentaire est très utile car beaucoup ( sans connaître la langue arabe) se basent sur des traductions pour analyser le Coran alors qu'il faut l'analyser en arabe.
Citation
NePleurePlus a écrit:
Je trouve pas que la traduction soit si mal que cela. Vu que jarret et la tête, ressemble à cous et patte.
Citation
!الحمدُلله a écrit:
Je sais pas.. Allaho a3lam.
C'est chaud on peut pas savoir laquelle des 2 interpretations es la + juste. Pas même un arabophone.
Citation
يانيس a écrit:
Dans les deux cas c'est soit caresser soit sacrifier et non " couper pattes et cous ", parce que un converti qui lit ça comme sa " il à couper leurs pattes et leur cous " c'est sur que il va commencer à douter déjà.
Citation
Marc814 a écrit:
Salam,
Je suis un (re)converti. Dans mon Saint Coran il y a écrit:
38-33. Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous(11).
11.Repentant pour avoir raté la Ṣalāt d’al-˒Aṣr, Salomon sacrifia ses chevaux et les donna à manger aux pauvres.Autre interprétation: Salomon ordonna qu’on lui ramène les chevaux. Il se mit alors, par bonté, à leur caresser les pattes et les cous.
Alors j'ai pris la version qui ne me choquait pas .
Citation
!الحمدُلله a écrit:
Wa3alayka Salam warahmatollah warabaraktoh..
Moi j ai toujours sut qu'il y avait 2 interpretations.
Celles-ci :
La première : Pour avoir raté la Salat d'Al 'Asr , Solaymane
Sacrifia ses chevaux et les donna a manger aux pauvres.
La 2 ème: Solaymane ordonna qu on lui ramène les chevaux, et par bonté se mit a leur caresser les pattes et les cous.
Citation
يانيس a écrit:
As Salam Aleykoum wa rahmatoullahi wa barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahiim
Je pense qu'on à déjà tous lu ce verset : Sourate 38
32 Faqāla 'Innī 'Aĥbabtu Ĥubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbī Ĥattá Tawārat Bil-Ĥijābi
il dit: « Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
33 Ruddūhā `Alayya Faţafiqa Masĥāan Bis-Sūqi Wa Al-'A`nāqi
Ramenez-les moi. » Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
Aux premier abords ça peut faire peur, on se demande mais pourquoi il à tranché leur pattes et leurs cous, en réalité la traduction est tout autre chose :
Ruddūhā `Alayya Faţafiqa Masĥāan
Mashan c'est il caressait leurs cous et leurs pattes ( les longueurs, jambes)
Et y a un deuxième avis qui dit :
Cet avis dit que puisque il aimait tellement les chevaux et que à cause de ça il avait loupé la prière de asr, il les à sacrifié et fait avec une aumône parce que c'était permis de les manger (chez eux)
Donc y'a divergence , mais la traduction n'est pas la bonne, car il n'a pas coupé leurs pattes et leur cous, il les à sacrifié pour Allah swt.
Y'a une grande différence entre couper et sacrifier.
J'ai moi-même était surpris en lisant ce verset j'ai donc demander à un arabophone de vérifier donc je vous met ce qu'elle m'a transmit, qu'Allah swt la récompense.
الحمد لله ربّ العالمين