par ici les berbèrophones... vous connaissez des proverbes en berbère? vous pouvez les mettre ici ... avec la traduction pour nos amis yabiladiens non berbèrophones
assif ifstan a itstaan. trad.: c'est la rivière silencieuse qui mange= il faut se mefier de l'eau qui dort...
aghroum our igi gar asmoun. trad.:le pain n'est pas de mauvaise companie (se dit à celui qui part en voyage et qui refuse de prendre à manger avec lui.)
Modifié 1 fois. Dernière modification le 22/12/05 20:35 par khira.
un autre: ayn ikfa oufous ik darass oudar. trad. "ce que donne la main (dans le sens de prête), le pied le suit". en gros, quand tu prêtes une chose, ne t'attends pas à ce que la personne te le rende sans que tu ne fasses de réclamations
nabilla a écrit: ------------------------------------------------------- > khira a écrit: > -------------------------------------------------- > ----- > > t'es chelha toi? surprise suprise > > je suis bérebére de nador ca se resemble un peus > non > > > > > "Ne juge pas ton prochain : tu ne sais pas ce que > tu aurais fait à sa place."
lol! un tout petit peu! y a un mot que j'aime bien, parce que la signification, c'est complètement l'inverse pour nous: "tamchoumt"! chez moi, ça a le sens de la pauvre petite fille, timide et qui ne fait de mal à personne. alors que chez toi, ça a plus le sens de jenniya ou 3afrita... un petit demon quoi. enfin, c'est ce que m'a explique une copine rifiya
khira a écrit: ------------------------------------------------------- > trop fort Belle! je l'avais oublié celui-là! chez > moi on dit"kfas ikfak, ig akinna ar sbah, itchake"
khira
Mon grand frère un connaisseur de genre de proverbes.
"Igha itar wouhidi issende" mot pour mot le chien aboie et s'accoude. Cette expression ne veut rien dire mot à mot c'est plus signifier les temps durs
khira a écrit: ------------------------------------------------------- > nabilla a écrit: > -------------------------------------------------- > ----- > > khira a écrit: > > > -------------------------------------------------- > > > ----- > > > t'es chelha toi? surprise suprise > > > > je suis bérebére de nador ca se resemble un > peus > > non > > > > > > > > > > "Ne juge pas ton prochain : tu ne sais pas ce > que > > tu aurais fait à sa place." > > > lol! un tout petit peu! y a un mot que j'aime > bien, parce que la signification, c'est > complètement l'inverse pour nous: "tamchoumt"! > chez moi, ça a le sens de la pauvre petite fille, > timide et qui ne fait de mal à personne. alors que > chez toi, ça a plus le sens de jenniya ou > 3afrita... un petit demon quoi. > enfin, c'est ce que m'a explique une copine rifiya
bili a écrit: ------------------------------------------------------- > -tach thawith ag kh'wane zaouithe > ce dit quand vous proposé à vous invités d'emporté > encord de la boufe > aprés les avoir fait manger > > > > qui peut traduire? > > pas moi
salam
... ni moi...
vous les trouvez ou vos proverbes?... j'en connais aucun ... mise a part des vanes de ma mere mais je ne sais pas si ce sont de vrais proverbes: ex: se dit quand on ne voit pas une chose pourtant proche: 'at ghounchki ourioul => il est la aussi grand qu'un ane!
ih igua algmad la kich => si ce serait un serpent il t'aurais mangé!
se dit quand on casse kkch: is ist tf'ourt lbheym => tu a fais sortir les moutons!
bili a écrit: ------------------------------------------------------- > -tach thawith ag kh'wane zaouithe > ce dit quand vous proposé à vous invités d'emporté > encord de la boufe > aprés les avoir fait manger > > > > qui peut traduire? > > pas moi
moi alors, en mot à mot, ça donne " c'est manges et emmenes qui a détruit la zaouia"! (ouai, à force, ils n'avaient pkus rien pour eux!) zaouia, il me semble que c'est un lieu de "pelerinage", vc'est aussi un village.
our illi ma inna bousiyar i tallount. trad.: le tamis à moyens trous n'a rien a dire (reprocher) au tamis à petits trous. ( je ne conais pas le nom spécifique de chacun d'eux!)