Mon mari et moi-même souhaitons appeler notre fille du prénom de la femme de pharaon par la piété du personnage.
Je me pose en revanche des questions sur l'écriture du prénom car on en trouve plusieurs : Assia, Assya et Assiya. (Assiya présentant un avantage pour ma famille français, afin qu’ils prononcent : Assi-ya. Et non : As-sia.
En revanche ce qui m’importe le plus c’est de donner le prénom le plus proche de la femme de pharaon.
Y-a-t-il une écriture en lettres « latine » plus exacte que les autres ?
Non, quand je disais "lettres latine" et voulais parler avec l'alphabet latin (a, b, c...) comme sont écrit Assia, Assya et Assiya. Il y a plusieurs sites qui racontent l’histoire de la femme de pharaon et ce n’est jamais écrit de la même manière.
Mon mari dit qu'il n'y a pas de façon exacte d'écrire, Ces 3 reproduisant la sonorité du prénom. Mais moi j'importe plus d'importance au détail je ne voulais le prénom d’origine, s’il y en avait un.
Et c'est vrai que Assia semblerais être celui que l’on croise le plus communément et qui est également le plus simple. Mais pour ce rapprocher de la prononciation arabe : Essi-Ya, je pense l’écrire Assya ou Assiya. Après tout beaucoup de prénoms musulmans ont des variantes : Sakina, Soukaina. Djamila, Jamila. Jana, Jannah etc.…. Il en existe même pour le prénom du prophète Muhammad (paix et bénédictions sur lui) et je n’ai jamais entendu que c’était mal.
Pour ma part je dirait ASSIYA car si tu le prononce en arabe c'est bien YA . si on va encore plus loin on dit Essiya car en arabe je n'ai jamais entendu quelqu'un dire A mais "è"
assalam'alaykoum oukhty je suis exactement dans la meme situation que toi et je crois qu'au final que vais écrire "Essiya" c'est jolie je trouve et toi finalement ,comment l'as tu ecris ?