I was just sitting behind my desk, thinking how funny you are MADO! and to be honest, the way I feel about you ... could best be expressed in this little sentence :
c'est "halqa" avec un qaf (comme qalb, coeur) et non un kaf (kalb, chien) ... nuance ! sinon, ce n'est pas de l'arabe mais du darija marocain, "halqa" veut dire "assemblée, réunion festive"
à ne pas confondre avec "halqa" en arabe, qui veut dire "épisode"
tu n’es pas la seule à ne pas faire de différence, dans le darija il y a énormément de mots arabes, on a vite fait de penser que ce n’est rien d’autre que de l’arabe altéré, il n’en est rien !
Les linguistes te le confirmeront, le darija contient des mots arabes, quelques mots français, espagnols et portugais mais aussi beaucoup de mots amazighs et surtout sa syntaxe (les règles de grammaire, la construction de phrases) est complètement amazighe
Quelques exemples :
“kayne chi man qdiou a el-3zriya ?” “baraka men el-bssala, dreg 3liya kmartek a selgout !”
fais lire ça à un moyen-oriental et tu verras la tête qu’il fera :@, non pas qu’il sera choqué mais ne comprendra rien de rien !