21.1. [L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.
Ma 1ere question est [je m'addresse aux femmes] : Est ce que vous les femmes lorsque vous lisez ce verset ca saute a vos yeux que le mot "hommes" utilise ici inclut y les femmes y les hommes?!
Ma 2eme question [je m'adresse aux hommes et aux femmes] est : Est ce que les hommes sont plus "disposes" a comprendre le message de Dieu que les femmes ou l'inverse ou egalite?![d'un point de vue statistique]
tu as ecris : Est ce que les hommes sont plus "disposes" a comprendre le message de Dieu que les femmes ou l'inverse ou egalite?![d'un point de vue statistique]
- je ne comprend pas que l'on puisse ce poser ce genre de question. Il n'existe pas de prédisposition à la compréhension des choses, de la religion et de la vie.
- Dieu na pas mis une fourmis cérébrale dans le cerveau des femmes ou des hommes pour qu'elle travaille afin de mieu comprendre que l'autre.
La compréhension découle de l'expérience, du parcours et du vécue de chacun elle ne ce quantifie pas.
Il est donc nullement question de " disposition de compréhension" pour les homme ou les femme......... mais de personnalité et de Foi " OUI assurement ".
hakim075 a écrit: ------------------------------------------------------- > c'est la traduction en français, quel est le vrai > sens en arabe...le mot qui remplace "homme" pour > qu'on se fasse une idée plus juste
sourate "Al anbiya' 21 verset 1
<<aktarraba li nnassi hissabouhoume wahoum fiii ghafrratine mou3rrithoune <<
merci rifial, eh bien en arabe, "li nassi" ça veut dire "les gens, les personnes..bref, pas allusion au sexe de la personne...comme on pourrait le sous entendre dans la traduction en français....
donc traduction un peu floue alors qu'elle pouvait être plus claire
hakim075 a écrit: ------------------------------------------------------- > merci rifial, eh bien en arabe, "li nassi" ça veut > dire "les gens, les personnes..bref, pas allusion > au sexe de la personne...comme on pourrait le sous > entendre dans la traduction en français.... > > donc traduction un peu floue alors qu'elle pouvait > être plus claire
je t'en prie mon cher hakim
la traduction en francais n'est jamais satisfaisante !!
il fo avoir un minimun de connaissance en arabe pour pouvoir comprendre certains versets du coran
oui rifia, c'est vrai qu'en arabe, c'est autre chose, vu que le coran se lit comme une poésie avec les rimes et tout.....mais bon même en français, celà reste un chef d'oeuvre...et finalement quelque soit la langue, c'est comment la personne perçoit le message qui est important, et comment elle l'applique ensuite
Pour la premiere question j'ai voulut attire votre attention sur le fait que les traductions du Coran sont souvent discriminatoires envers les femmes. Comme l'a dit hakim075, le terme utilise dans la version arabe ne specifie pas du tout le sexe de la personne. Je pense sincerement qu'il ya des traductions du Coran qui laissent beaucoup a desirer...
Pour la deuxieme question :
Ogre de Barback,
>>>>>>>>>>>Il n'existe pas de prédisposition à la compréhension des choses, de la religion et de la vie. >>>>>>>>>>Dieu na pas mis une fourmis cérébrale dans le cerveau des femmes ou des hommes pour qu'elle travaille afin de mieu comprendre que l'autre.
Bien que j'aimerais bien etre d'accord avec toi, tes deux phrases restent des affirmations sans preuves.
Je suis tout a fait d'accord que si l'on prend UN homme et UNE femme, on peut rien dire sur le degree de la spiritualite de chacun car toutes les possiblites sont possibles... La femme plus sprituelle, l'homme plus spirituel ou peut etre meme niveau.
La question que je pose c'est d'un ordre statistique, cad sur un grand nombre de femmes et un grand nombre d'hommes, est-il possible de detecter une certaine inclinison d'un groupe ou d'un autre vers plus de spiritualite?!...
En prenant un example simpliste, la question revient a dire :
Si je prends 10000 femmes musulmanes et 10000 hommes musulmans de meme niveau social, economique et culturel et je cherche le nombre de femmes qui prient 5 fois par jour [X] et le nombre d'hommes qui prient 5 fois par jour [Y]. Est ce que le X est plus grand que le Y, l'inverse ou egalite?!
Pour moi les hommes c'est femmes + hommes non seulement ça saute aux yeux mais ça brule aussi la langue les hommes, le genre humain tout cela englobe hommes et femmes....
Et que pensez-vous de ce verset ???
Al-Baqara - 2.282. ô les croyants ! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur : qu'il craigne Allah son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler.
là c'est sans équivoque on distingue bien l'homme de la femme....
Modifié 1 fois. Dernière modification le 12/01/05 22:29 par Chireen.
>>>>>>>>>>non seulement ça saute aux yeux mais ça brule aussi la langue
Bon!, vu que tu ne comprends pas, je vais te faire un dessin:
Supposons que le verset arabe utilise le mot "Arrijal"[les hommes seulement], sachant que la traduction de "Arrijal" est "hommes", le verset en Francais donnera peut etre :
21.1. [L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.
Or le verset arabe utilise le mot "Annass"[les hommes ET les femmes] et pourtant la traduction utilisee est la meme:
21.1. [L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.
Il est vrai que en Francais, les "hommes" inclut et les femmes et les hommes mais cette traduction ne te donne AUCUN indice si le verset arabe a utilise "Arrijal" ou "Annass"...
Une bonne traduction doit capturer l'essence de la chose traduite. Or cette traduction t'oblige a revenir au texte arabe pour comprendre le verset.
Sinon, je reitire ma principale question a tout le monde :
Dans votre entourage et d'un point de vu statistique, vous trouvez les femmes plus religieuses que les hommes ou l'inverse ou egalite?!