Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Deux verset identiques a la suite
M
19 mai 2004 00:15
Pourquoi eske les verset 15.8 ET 15.9 sont ils identiques et se suivent?

m
19 mai 2004 03:02
J'ai remarque ca aussi :

15.8. Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].

15.9. Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [a ces impies].

Mais c'est FAUX. C'est une erreur. il faut contacter le webmaster le plus vite possible.


L'erreur est dans la version francaise seulement. La version anglaise est bien :

15.8 . We send not down the angels save with the Fact , and that case ( the disbelievers ) would not be tolerated .

15.9 . Lo! We , even We , reveal the Reminder , and lo! We verily are it ' s Guardian .
N
19 mai 2004 03:07
salut Mike,

voici les deux versets de la sourate 15 en question:

[8] Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit (à ces impies).

[9] En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.

tu dois certainement faire erreur, ils ne sont pas identiques du tout!!!!

Qu'Allah nous guide! amine.
N
19 mai 2004 03:08
[quran.al-islam.com]

Qu'Allah nous guide! amine.
M
19 mai 2004 12:03
Pourtant je vous assure, c comme sa sur la version dispo sur Yab et sur la version ke g telechargée d un autre site.

m
19 mai 2004 13:42
Je vais enjoyer un email au webmaster.

Peux tu me dire le website en question stp ou les contacter !!!

Ca c'est tres grave!!!!sad smiley
x
19 mai 2004 14:39
Il ne faut pas lire n'importe quelle traduction du Coran. Toute traduction n'est pas nécessairement bonne. J'ai eu à comparer entre plusieurs versions ( en français) avec la version arabe et j'ai trouvé pas mal de faussetés...

Je te conseille la dernière traduction (que je trouve la meilleure de toutes) de Jacques Berques. Il a fait son possible pour préserver le sens et le Rythme incomparable du saint Coran...

Si je peux me permettre, te livres-tu à une étude comparative?
Bonne journée
M
19 mai 2004 18:54
Nan mai c ce ke je songe a faire, paske kan je vois la difference de traduction parfois entre certaines version sa m effrai, g l impression notamment ka chak fois ke kelkin cherche a deomntrer kelkechose il traduit certains mot comme sa l arange, je ressend vraiment la malchance de pa etre arabophone, par exemple comment peut ton trouver le mot embryon dans certaines traduction??????

M
19 mai 2004 18:58
Au fait peut tu me dire si cette version de Jacques Berques est telechargeable et sur kelle site, merci.

x
19 mai 2004 19:19
Je ne saurais te dire si elle est téléchargeable. En fait, je suis pour les versions en papier et je me méfie toujours des sites Internet...

Pour la version de Jacque Berque, j'ai accompagné un ami québecois qui avais besoin de ma comparaison d'arabophone. De toutes celles que j'ai eu le temps de feuilleter, c'est elle que je préfère!

Tu la trouveras dans les librairie qui traitent de religions.

Pour l'affaire de l'embryon, je te réfère à un livre très intéressant que je viens de lire: La Bible, le Coran et la science de Maurice Bucaille. J'ai beaucoup aimée...
M
19 mai 2004 19:38
oui je connai ce livre est ces principales idées meme si je l ai pa lu, mais peut tu justement m eclairer sur le mot arabe ki a etait traduit par embryon, eske la signification en arabe est bien celle la?

x
19 mai 2004 19:54
Peux-tu m'envoyer le verset dont tu parles? je verrai si l'équivalent en arabe et le même...
M
19 mai 2004 23:25
Ëõãøó ÎóáóÞúäóÇ ÇáäøõØúÝóÉó ÚóáóÞóÉð ÝóÎóáóÞúäóÇ ÇáúÚóáóÞóÉó ãõÖúÛóÉð ÝóÎóáóÞúäóÇ ÇáúãõÖúÛóÉó ÚöÙóÇãÇð ÝóßóÓóæúäóÇ ÇáúÚöÙóÇãó áóÍúãÇð Ëõãøó ÃóäÔóÃúäóÇåõ ÎóáúÞÇð ÂÎóÑó ÝóÊóÈóÇÑóßó Çááøóåõ ÃóÍúÓóäõ ÇáúÎóÇáöÞöíäó


23.14. Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs !


Disponible sur la version de Yabiladi.



Message edité (19-05-04 23:37)
A
20 mai 2004 14:25
assalamo aylkoum wa ra7hamato Allahi wa Barakatoh !

>MIKE18241 a écrit:
> Pourquoi eske les verset 15.8 ET 15.9 sont ils identiques et se
> suivent?

non les deux cersets du Sourat Al Hajr (Nr15 ) ne sont pas identique il doit être un erreur dans l´imprimer du ce deux versets ..


ãóÇ äõäóÒøöáõ ÇáúãóáóÇÆößóÉó ÅöáøóÇ ÈöÇáúÍóÞøö æóãóÇ ßóÇäõæÇ ÅöÐðÇ ãõäúÙóÑöíäó
()
ÅöäøóÇ äóÍúäõ äóÒøóáúäóÇ ÇáÐøößúÑó æóÅöäøóÇ áóåõ áóÍóÇÝöÙõæäó



[8] Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit (à ces impies).

[9] En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.


smiling smiley


la meilleur chose c´est d´avoir un coran en origine arabe et puis version arabe lataniser (c est a dire l´arabe ecrit en latin) et puis la version approxiamtimative en francais comme ca on apprends aussi correctement a l ire les sourats du coran originaire en arabe .. smiling smiley


wa Allaho a3lam

x
20 mai 2004 15:45
Je peux te dire que cette traduction laisse à désirer. Il y a plusiuers fautes que l'oeil exércé du traducteur ne peut laisser passer: D'abord, que veut dire adhérence? Selon Le Robert: état d'une chose qui adhère à une autre; ce qui est un peu flou, le sens est fuyant. En plus, le traducteur explicite - il fait une surtraduction- en appelant la MOUDRA( chair ( comme machée) en arabe embryon...
Le terme adhérence est même condamné par Maurice Bucaille, je cite:

- ...D'adhérence, une tel énnoncé est pour un scientifique spécialisé dans ce domaine, rigoureusement inadmissible...


Je te cite l'extrait qui traite du sujet dans La Bible, le Coran et la science:

Bismi Allah arrahmani arrahim:
-Nous avons transformé la goute (de sperme) en quelque chose qui s'accroche, nous avons transformé ce qui s'accroche en une masse de chair (comme machée) et nous avons transformé la chair en os et nous avons revêtu les os de la chair.

La masse de chair ici est l'embryon selon les explication de Maurice Bucaille. Le traducteur pouvait faire mieux, mais il a n'a rien ajouté. La traduction a ler mérite d'être imagée

Je ne dispose malheureusement pas de la version de Berque hez moi, mais je vais l'emprunter à mon ami pour vérifier, je t'en donnerai des nouvelles...

bonne journée
x
21 mai 2004 14:32
Après une ma réponse d'hier, une petite remarque: rarement j'ai été satisfaite des traductions du Coran que j'ai eu entre les mains, car outre le mauvais choix des équivalents, il y a un complet mépris du rythme qui est à mon avis l'élement par excellence de la beauté du Coran...
Bien le bonjour
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook