Il ne faut pas lire n'importe quelle traduction du Coran. Toute traduction n'est pas nécessairement bonne. J'ai eu à comparer entre plusieurs versions ( en français) avec la version arabe et j'ai trouvé pas mal de faussetés...
Je te conseille la dernière traduction (que je trouve la meilleure de toutes) de Jacques Berques. Il a fait son possible pour préserver le sens et le Rythme incomparable du saint Coran...
Si je peux me permettre, te livres-tu à une étude comparative? Bonne journée
Nan mai c ce ke je songe a faire, paske kan je vois la difference de traduction parfois entre certaines version sa m effrai, g l impression notamment ka chak fois ke kelkin cherche a deomntrer kelkechose il traduit certains mot comme sa l arange, je ressend vraiment la malchance de pa etre arabophone, par exemple comment peut ton trouver le mot embryon dans certaines traduction??????
Je ne saurais te dire si elle est téléchargeable. En fait, je suis pour les versions en papier et je me méfie toujours des sites Internet...
Pour la version de Jacque Berque, j'ai accompagné un ami québecois qui avais besoin de ma comparaison d'arabophone. De toutes celles que j'ai eu le temps de feuilleter, c'est elle que je préfère!
Tu la trouveras dans les librairie qui traitent de religions.
Pour l'affaire de l'embryon, je te réfère à un livre très intéressant que je viens de lire: La Bible, le Coran et la science de Maurice Bucaille. J'ai beaucoup aimée...
oui je connai ce livre est ces principales idées meme si je l ai pa lu, mais peut tu justement m eclairer sur le mot arabe ki a etait traduit par embryon, eske la signification en arabe est bien celle la?
23.14. Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs !
[8] Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit (à ces impies).
[9] En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.
la meilleur chose c´est d´avoir un coran en origine arabe et puis version arabe lataniser (c est a dire l´arabe ecrit en latin) et puis la version approxiamtimative en francais comme ca on apprends aussi correctement a l ire les sourats du coran originaire en arabe ..
Je peux te dire que cette traduction laisse à désirer. Il y a plusiuers fautes que l'oeil exércé du traducteur ne peut laisser passer: D'abord, que veut dire adhérence? Selon Le Robert: état d'une chose qui adhère à une autre; ce qui est un peu flou, le sens est fuyant. En plus, le traducteur explicite - il fait une surtraduction- en appelant la MOUDRA( chair ( comme machée) en arabe embryon... Le terme adhérence est même condamné par Maurice Bucaille, je cite:
- ...D'adhérence, une tel énnoncé est pour un scientifique spécialisé dans ce domaine, rigoureusement inadmissible...
Je te cite l'extrait qui traite du sujet dans La Bible, le Coran et la science:
Bismi Allah arrahmani arrahim: -Nous avons transformé la goute (de sperme) en quelque chose qui s'accroche, nous avons transformé ce qui s'accroche en une masse de chair (comme machée) et nous avons transformé la chair en os et nous avons revêtu les os de la chair.
La masse de chair ici est l'embryon selon les explication de Maurice Bucaille. Le traducteur pouvait faire mieux, mais il a n'a rien ajouté. La traduction a ler mérite d'être imagée
Je ne dispose malheureusement pas de la version de Berque hez moi, mais je vais l'emprunter à mon ami pour vérifier, je t'en donnerai des nouvelles...
Après une ma réponse d'hier, une petite remarque: rarement j'ai été satisfaite des traductions du Coran que j'ai eu entre les mains, car outre le mauvais choix des équivalents, il y a un complet mépris du rythme qui est à mon avis l'élement par excellence de la beauté du Coran... Bien le bonjour