Après la différence c'est peut-être dans la prononciation... et en francais en écrivnat comme ca on les capte pas. Ala base je dirais que c'est la meme chose, mais l'arabe c'est un systèle syllabique donc ca veut dire destin, mais en changeant la prononciation (meme si y'a la même racine), ca peut devenir école, bureau, écriture... je crois !
Tel que c'est écrit il n'ya a aucune difference. IL faurdrait donner le mot en contexten dans une phrasen dans un texte. Ou écrire en caractéres arabes.
beh c'est MAKTOUB en arabe ca donne ca مكتوب mais attention ca veut dire aussi écrit ca dépend du contexte et aussi mais si tu veux destin en arabe c'est 9adar قدر et en peut aussi dire مصير
eh oui l'arabe et tellement riche... tu ne vas pas te tromper mais il faut juste prendre en considération qu'un mot en langue arabe veut dire plusieur chose selon le contexte.
pour moi le mot قدر destin et le plus adapter a ce que tu veux...