كلام مزياااااان عندنا حكايات ماتتحكاش ، حاجات بينا و بين رواحنا ، مخبينها حتى مخاخنا ساعة ساعة ماتنجمش توصللها .. حاجات مانحبوش نتفكروها ولا ننساوها.. حاجات عندها charme و مطعم لدرجة ماذابيك ماتسنسش روحك بيها ، خاطرها كيما السحاب تتعدا قدام عينيك ماتنجمش توقفها ولا تشدها ، تنجم كان تحس بيها و تغزرلها و تشوفها تتعدا لين مايقعد منها كان trace الparfum متاعها ... الحاجات هاذي هي أسرارنا بينا و بين رواحنا ، الحاجات إلي يمكن فمك يقول في عكسها ، أما إنتي تعرف إلي حقيقتها ماهيش هاذيكا ... و تحس نوع مال plaisir خاطرك تعرف إلي حد ماهو باش يفهم الحاجة هاذيكا كيما إنتي فهمتها ، و إلي حد ماهو باش يفهمك حتى كان حكيتلو .. خاطر مش كل شي ينجم يتوصف ، و مش كل شي الكلام ينجم يعطيه حقو ... و تبدا تضحك عليهم من بعيد وقتلي يحاولو يطبعولك مخك باش تخمم كيفهم ، و تحب و تكره بالمنطق متاعهم ، و يحبوك تحسب كل شي من منطق الربح و الخسارة ، أما مساكن .... مساكن خاطر مايعرفوش ساعات الخسارة بنينة أكثر مالربح ، ساعات الوجيعة مزيانة أكثر مالبنة ... ساعات عباد ماتنجم تشوف قداش محلاهم كان من بعيد ، خاطرك كالنار ، إلي يقربلك تحرقو ... مش كل حاجة باهية لازم نستحفضو عليها و نشدوها عندنا ، ساعات الباهي لازمك تخليه يمشي ، كيف النوار كي تراه مزروع محلاه ، كي تقصو و تحطو في vase يذبل و يموت ... خليك ذواق و تمتع بالنوار من بعيد لبعيد ... ماتنحيهوش من ترابو ، و ماتسنسش روحك بيه في vase بلار فوق طاولتك ... خاطر هاذيكا مش بلاصتو ... إلي مشى ماتكرهوش ، و إلي مازال تو يجيه وقتو و يمشي ... حد ماكيف حد ، كل نوارة عندها سرها ، و الريحة البنينة متاعها ، و كل غناية عندها موالها ، و عندها موزيكتها و نغمتها ... لازمك تحب ماغير ماتكسب ، و تتبنن بالحاجة كيما هيا ، ماغير ماتعطيها أسامي و أنواع و أسباب و علاش و كيفاش ويجي و مايجيش ... خاطر فالدنيا ، فما حاجات توجدت باش مادومش ، حاجات تقعد durée صغيرة في عينين غيرك ، أما تخليلك charme تتنفس بيه حياتك الكل في عالم ...
Salam Je prendrai le temps de le faire Mais très probablement pas aujourd'hui Peut-etre demain soir J'ai lu rapidement il y un peu de philosophie et d la métaphore Il faut un peu de temps
Non, Monsieur Mouslim7. 1- «C'est ce qu'on appelle al khorafate»! NON. Ce n’est pas ce «qu'on appelle al khorafate» mais c'est ce qu’on appelle «al khawater =pensées» (pluriel de khatérah). C’est une forme (de leçon de création langagière et littéraire) très apprécié par les enseignants des langues généralement, et par les enseignants des littératures spécialement.
2- «paroles et encore des paroles sans intérêt aucun !» C’est ce que tu en dis toi. Moi, je suis enseignant et j’ai très bien compris «l’intérêt» des paroles de ce texte (qui me parait incomplet).
Abga nous présente ce texte comme étant un texte «prosaïque» ou «il y a un peu de la métaphore) comme en a dit ghaf-2010, moi je ne trouve pas que c’est de la prose, si non ce serait de la prose métaphorique.
3- «Ça sort d'où ?» se demande bouloulou4. Je lui réponds qu’il me paraît que c’est une leçon d’apprentissage de la langue arabe (dialectal). Beaucoup d’instituts (des langues orientales) présentent à leurs étudiants ce genre de textes pour les étudier, les argumenter ou les traduire... C’est ce que je fais moi-même, parfois…
Courage Abga et 70 Salam.
Citation Mouslim7 a écrit: C'est ce qu'on appelle al khorafate : paroles et encore des paroles sans intérêt aucun !
Ce texte est bizarre, il y a des mots écrits en français en plein milieu, il est écrit en dialecte sans qu'on puisse déterminer le pays ou la région. Ça semble être la transcription d'un discours oral , ce n'est pas construit .
Merci en fait ce texte a été publié sur le profil d une connaissance à moi et j' ai cliqué sur traduction mais cela ne m a apporté que très peu d éléments sur le sujet du texte et c était mal traduis alors je me suis dit que peut être une personne ici aurait pu me le traduire ... Voilà juste je veux la traduction .... Mais je ne savais pas que ce texte allait être sujet au débat ahaha ... Lol ... Merci d avance profdarab ou ghaf 2010 de m apporter votre aide