bonjour les amis, est-ce qu'on peut traduire le proverbe " LI MAKTOUB FEL JBINE MAYAM7OUH EL YA DINE" par "ce qui t'est destiné ne peut te manquer" ou existe t- il une autre traduction? et merci pour vos réponses.
Bonsoir mimi 123. Ce proverbe n’est pas Maghrébin, parce qu’il est connu dans tous les pays Arabes (peut être même dans les pays musulmans) par ce qu’il concerne le DESTIN. Cela entraine que la forme (la structure langagière) de ce proverbe peut être changée d’un pays à l’autre, mais son sens (signification) ne change pas. Donc la traduction de cette structure du proverbe que tu connais est: «On ne peut pas changer notre destin», alors que la traduction de ta structure que je connais moi est: «Il est certain qu’on vivra notre destin» et cela n’empêche pas qu’il existe d’autres structures langagières du même proverbe comme je viens de te le dire! Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile. 70 salam.