Citation
JجJجJج a écrit:
C'est un hommage à l'Irak
C'est quelqu'un qui dit des mots d'amour pour sa patrie irakienne tout le long du texte, il rend hommage à son pays, son histoire et son patrimoine
C'est trop long pour traduire
Citation
meriam90 a écrit:
une telle traduction serait impossible , vous aurez des mots secs qui vous traduisent quelques phrases , mais qui ne pourront jamais vous transmettre la beauté de ces versets
en plus c pas en arabe classique , c'est en dialecte irakien
c difficile a traduire
Citation
Eclat_de_Lune a écrit:
c pas du coran tu sais, c'est une chanson, alors bon
une trauduction approximative deja, ca sera pas mal
Citation
ma-casablanca a écrit:
Salam
c'est trop long pour traduire je ne sais pas si tu te rends compte, mais tu peux le faire ici
[translate.google.fr]
ensuite tu choisis arabe dans la partie gauche
tu fais copie/coller ton texte à gauche
et tu sectionnez français dans la partie à droite
bon se ne sera pas du 100% mais au moins tu auras un résultat d'un contenu qui t'explique de quoi ça parle et certains mots absents du dictionnaire ne pourront pas être traduits.
Citation
meriam90 a écrit:
En fait ya pas que le coran qui est difficile a traduire
Vous dites ca parceque vous connaissez assez mal la langue arabe
Meme pour nous arabes , ya des poemes qu'on ne comprend meme pas , l'arabe est tres vaste , c la langues qui a le plus grand vocabulaire
Et je vous ai dit que ce poeme est en dialecte irakien et pas en arabe classique et c un des dialecte tres difficile , ya beaucoup de mots que je n'ai meme moi pas compris
Citation
Eclat_de_Lune a écrit:
au magreb, comme nous avons une identité berbere a la base, qui est devenu par la suite berbero arabe, nous avons fait un dialecte bizarre, qui n'a rien a voir avec le vrai arabe originel
ca explique pourquoi on est si eloigné
mais ceux qui onr fait des etudes en arabes et maitrisent le litteraires n'auront aucun mal a traduire
brefi brefou
Merci pour l'aide, ca fait plaisir
Citation
meriam90 a écrit:
Je ne suis pas berbere , et je maitrise tres bien l'arabe classique , et si pour vous le dialecte magraibin est bizzare ca ne l'ai pas pour moi , en plus en y trouve beaucoup plus de mots arabes que dans d'autre dialectes
Vous pouviez dire des le debut que c le dialecte irakien que vous n'avez pas compris , moi j'ai pense que vous ne comprenez pas l'arabe du tout
Je crois pas vous avoir apporter de l'aide , on c'est un peu eloigner du sujet , mais voila je vous donne mon avis seulement
Citation
Eclat_de_Lune a écrit:
bref, c'est pas necessaire d'ecrire un roman, si c pour blabla ter
je cherche des gens capable de traduire
Citation
Eclat_de_Lune a écrit:
bref, c'est pas necessaire d'ecrire un roman, si c pour blabla ter
je cherche des gens capable de traduire
Citation
meriam90 a écrit:
Je comprends maintenant pourquoi personne ne vous a repondu , ils avaient raison en fait
En effet j'ecris des roman en realite , tu es tres perspicace !
Tu connais le proverbe qui dit : cherche tu trouve , bonne chance
Citation
ma-casablanca a écrit:
@ meriam90
Salam
laisse tomber !!
avec une telle arrogance elle n'aura pas sa réponse, !! manque plus qu'elle nous sort un fouet mdrrrrrr
mais où est ce qu'on va ? le monde à l'envers !!