Salam 3likoum à tous, Je suis nouveau sur ce forum et je viens a vous car j'aimerais obtenir l'aide de personnes étant capables de traduire du français a l'arabe littéraire... Je vous donne le texte a traduire, merci d'être assez sérieux, et d'éviter les blagues de mauvais goûts, vous le comprendrez ce n'est pas forcément le moment idéal Je vous remercie d'avance Barak Allah oufikoum.
"Je t'écris ce petit mot pour te souhaiter un joyeux Noël, saches que mes pensées vont à toi en ce jour spécial. Acceptes ce petit cadeau symbolique dont tu comprendras la signification. Je continue a croire en nos rêves, et en l'avenir que l'on s'était promis"
ps : Pas besoin de mettre les accents, elle parle couramment l'arabe littéraire pps : Je sais que nous ne fêtons pas Noël, je profite simplement de cette occasion car c'est une fille très sensible à ce genre d'évènements.
أكتب لك هده الكلمات لأهنئك بمناسبة عيد الميلاد كوني واثقة أنك لن تفارقي خيالي في هذا اليوم السعيد إقبلي مني هذه الهدية المتواظعة إيماني قوي بمستقبلنا و العهد اللدي قطعناه على أنفسنا
La traduction est une reproduction de la signification du «texte source» dans la langue du «texte cible». La traduction permet au traducteur, qui connait bien les langues de ces deux textes, d’en modifier certains mots (ou groupes de mots), d’en supprimer ou d’en rajouter d’autres, etc.
Voilà la traduction que je te propose suivie d’une note.
أكتب إليك هذه الكلمة القصيرة لأتمنى لك "عيد ميلاد سعيد"، ولتعرفي أنني أفكر فيك في هذا اليوم الخاص. وأرجو أن تقبلي مني هذه الهدية الرمزية الصغيرة التي ستفهمين معناها. أنا مازلت أؤمن بأحلامنا، وبالمستقبل الذي كنا وعدنا به أنفسنا.
NB: Voilà, ci-dessous, la signification en Français de mon texte écrit en Arabe: "Je t'écris ce petit mot pour te souhaiter un joyeux Noël, et te faire connaitre que je pense à toi en ce jour spécial. J’espère que tu acceptes ce petit cadeau symbolique dont tu comprendras la signification. Je continue a croire en nos rêves, et en l'avenir que l'on s'était promis"
(La traduction que te propose redabikhir est acceptable, mais elle contient cinq erreurs langagières.)
Salam 3likoum à tous, Merci pour vos 2 traductions, je me permets de vous poster la traduction que j'ai obtenue d'un ami marocain, pour que vous puissiez me dire la version finale que je dois garder ? Merci d'avance.
اكتب لك هذا، لأهنئك بمناسبة نويل سعيد، اعلمي ان، في هذا اليوم الخاص، تفكيري يعود اليك
تقبلي مني هذه الهدية المتواضعة التي ستفهمين معناها:
سأتوقف عن حبك يا هدى، عندما تذبل هذه الوردة
سأستمر في الإيمان بأحلامنا و بالمستقبل الذي تواعدنا به
Je dis : (أكـتـب لـك ) quand je suis entrain d’écrire ce que tu me dicte = «j’écris pour toi». Et je dis : (أكـتـب إلـيـك ) quand j’écris quelque chose pour te l’envoyer = «j’écris à toi».
La ligne écrite en arabe, dans le texte que tu as reçu de ton ami marocain, que je mets en «gras» et «soulignée» n’existe pas dans ton message: «ton texte en Français que tu nous as demandé de traduire». et qui est: سأتوقف عن حبك يا هدى، عندما تذبل هذه الوردة
Voila ce que veut dire cette ligne en arabe en gras et soulignée: «J’arrêterais de t’aimer, ô toi, quand cette rose sera abîmée (desséchée, fanée, souillée…)».
Je te conseille de prendre en considération le texte que je t’avais envoyé le 13 décembre 2017 à 21:21 et l’envoyer à ton amie au moment opportun.
Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile. 70 Salam à toi et à toute personne t’ayant aidé.