Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Maitrise de la langue arabe et l'Islam
p
26 avril 2012 00:59
J'ai discuté avec un ami editeur de livre "musulman" en France et en Belgique , et la constation est que la majorité des musulmans de France et de belgique ne lisent pas la langue arabe , et que les ventes de livres en arabe ont chuté depuis quelques années au point qu'il n'en vend pratiquement plus.

Pensez vous que les livres traduits ( les hadith ) sont une source aussi fiable que les livres ecrits en arabe ?
c
26 avril 2012 13:48
Ceci est une analyse et un avis personnels:

Concernant les livres du " hadith " traduits, ils rapportent surement la même chose que ceux écrits en arabe, car c'est des livres écrits par des humains et on peut en traduire le sens à 100% ! Mais là à traduire le coran, dans plusieurs langue, je trouve ça très inutile, bête et dangereux ! Le coran n'est pas un livre, pour qu'on puisse le traduire, un livre c'est un écrit constitué de phrases, qu'on peut expliquer et cerner à 100% ! Mais pas le coran, le coran est constitué de versets, et les versets sont pas des phrases, il faut mettre les versets discutons du même sujet côte à côte (Wa ratili l9or2ane tartilane) et essayer de les projeter sur les connaissances actuelles de notre monde pour en ressortir de l'information, une information qui est susceptible de changer durant le temps tant que les connaissances humaines évoluent ! C'est ça le miracle du coran, et il ne peut être fait que par une entité divine: Dieu, c'est que son texte il est constant et il restera constant (le même) (wa 2ina laho la7afidone) pour toujours, mais le contenu qu'on en ressort est variable et change avec l'évolution des sciences et des connaissances humaines, l'Homme qui chaque jour découvre davantage ce qui l'entoure ! Et c'est pour cela que le coran a été apporter au Prophète en Arabe, car la structure et le comportement internes de la langue arabe le permettent, permettent de comprendre des mêmes textes (versets) des choses différentes, et tous venant du Coran ! Et je pourrais te donner des exemples si tu veux, comme par exemple concernant le mot " nissa2 " comprise par femmes chez les Oulamae dans le verset " wa zouyina linassi 7obo chahawati mina nissa2 wa lbanini ... " alors que ça ne veut en aucun cas dire les femmes, même choses pour " banine " qui ne veut pas dire " les enfants ".



Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/04/12 15:24 par coroom.
26 avril 2012 18:26
Citation
coroom a écrit:
Ceci est une analyse et un avis personnels:

Concernant les livres du " hadith " traduits, ils rapportent surement la même chose que ceux écrits en arabe, car c'est des livres écrits par des humains et on peut en traduire le sens à 100% ! Mais là à traduire le coran, dans plusieurs langue, je trouve ça très inutile, bête et dangereux ! Le coran n'est pas un livre, pour qu'on puisse le traduire, un livre c'est un écrit constitué de phrases, qu'on peut expliquer et cerner à 100% ! Mais pas le coran, le coran est constitué de versets, et les versets sont pas des phrases, il faut mettre les versets discutons du même sujet côte à côte (Wa ratili l9or2ane tartilane) et essayer de les projeter sur les connaissances actuelles de notre monde pour en ressortir de l'information, une information qui est susceptible de changer durant le temps tant que les connaissances humaines évoluent ! C'est ça le miracle du coran, et il ne peut être fait que par une entité divine: Dieu, c'est que son texte il est constant et il restera constant (le même) (wa 2ina laho la7afidone) pour toujours, mais le contenu qu'on en ressort est variable et change avec l'évolution des sciences et des connaissances humaines, l'Homme qui chaque jour découvre davantage ce qui l'entoure ! Et c'est pour cela que le coran a été apporter au Prophète en Arabe, car la structure et le comportement internes de la langue arabe le permettent, permettent de comprendre des mêmes textes (versets) des choses différentes, et tous venant du Coran ! Et je pourrais te donner des exemples si tu veux, comme par exemple concernant le mot " nissa2 " comprise par femmes chez les Oulamae dans le verset " wa zouyina linassi 7obo chahawati mina nissa2 wa lbanini ... " alors que ça ne veut en aucun cas dire les femmes, même choses pour " banine " qui ne veut pas dire " les enfants ".




ça n'en reste pas moins ton opinion personnelle pas celle de Dieu
a
26 avril 2012 20:03
Le coran est une ra7ma lil 3alamin et on ne peut pas en priver le monde sous prétexte qu'il ne parle pas l'arabe. Les musulmans arabes sont une minorité rappelons-le. Comment faire parvenir la parole de dieu et le message du prophète psl si on ne met pas à la portée de tous ces paroles divine et ce message prophètique. Et la seule façon de le faire, c'est la traduction. Chaque langue à ces subtilités intraduisible mais le but c'est de donner la possibilité à tous de profiter de ce message. D'ailleurs, les traducteurs ne prétendent pas parler à la place de dieu!
a
26 avril 2012 20:16
Le coran est une "ra7ma lil 3alamine". On ne peut pas priver le monde des paroles divine et du message prophètique sous prétexte qu'il ne parlent pas arabe. Rapelons que la majorité des musulmans est non-arabe. Et si l'on partait de ce principe de ne pas traduire, et donc de ne pas transmettre, le maghreb lui-même ne serait peut-être pas musulmans. Car comment convaincre un peuple d'adopter une religion si le texte fondateur de celle-ci n'est pas mis à la portée de ce peuple??? D'autrepart, ce n'est pas la manière dont la parole est dites qui conte, c'est le message qu'elle véhicule qui est important. Sinon, pourquoi existe-t'il 7 lectures du coran différentes avec des lectures différentes et une prononciation différente de certains mots??? Le prophète n'a pas été contre...

Wallahou a3lam
27 avril 2012 00:35
Citation
abdelghani1 a écrit:
Le coran est une "ra7ma lil 3alamine". On ne peut pas priver le monde des paroles divine et du message prophètique sous prétexte qu'il ne parlent pas arabe. Rapelons que la majorité des musulmans est non-arabe. Et si l'on partait de ce principe de ne pas traduire, et donc de ne pas transmettre, le maghreb lui-même ne serait peut-être pas musulmans. Car comment convaincre un peuple d'adopter une religion si le texte fondateur de celle-ci n'est pas mis à la portée de ce peuple??? D'autrepart, ce n'est pas la manière dont la parole est dites qui conte, c'est le message qu'elle véhicule qui est important. Sinon, pourquoi existe-t'il 7 lectures du coran différentes avec des lectures différentes et une prononciation différente de certains mots??? Le prophète n'a pas été contre...

Wallahou a3lam



j'approuve totalement
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook