Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Lecture conceptuelle du Coran
*
7 février 2024 11:43
Salam, coucou les Yabis

j'espère que vous vous portez mieux que la grisaille qui sévit dans ma jolie vallée.

Je vous propose ici un texte d'introduction à des réflexions que j'aimerais partager, concernant, vous l'avez compris, certains "concepts" utilisés dans le Coran, qui, a mon sens, apportent de la profondeur à la compréhension de notre "religion" (NB: quand je met des mots entre "", c'est parce qu'il ne me paraît pas approprié mais que je ne veux pas trop m'éloigner du sujet).

Je me doute que cela ne plaira à tout le monde, chaque avis, chaque point de vue sera bien venu, qu'il soit ou non en accord avec le mien. Par contre, je m'abstiendrai de rentrer dans des débats stériles où chacun cherche à prouver qu'il a raison et où au final personne ne s'écoute (si mon égo reste à sa place ptdr).

Sur ce, je vous souhaite une belle et agréable journée, qu'Allah apaise vos cœurs et allège vos épreuves si vous êtes dans la tourmente, qu'Il vous enveloppe de Sa Grâce et de Son Amour.
*
7 février 2024 11:44
Lecture et traduction conceptuelle

Le langage est composé de mots, de termes désignant à la fois des idées, des actions, des objets, et bien entendu des concepts. Nous avons coutume de dire que la langue reflète la culture, la manière de penser d'un peuple. Ce qui est exact, à condition de comprendre la manière dont cette culture considère le monde à travers le langage. Or, nous avons tendance à traduire une langue étrangère dans notre propre langue, dans notre propre expérience et manière de penser. Ce qui nous prive le plus souvent de la pensée et de la
culture de l'autre.

Ce qu'il faut savoir, pour bien comprendre, c'est que le langage peut se subdiviser en au moins deux niveaux : celui des signes – il peut s'agir d'un objet, mais aussi d'un comportement, d'une action, d'un sentiment – et celui des idées – plus élevées, plus générales – les concepts, qui éclairent la manière dont un les objets sont considérés. Pour entrer dans l'esprit, dans la manière de penser, c'est à cette idée qu'il faut nous référer. Un même paradigme peut éclairer différents objets, de même qu'un objet peut être désigné, et donc considéré, selon différents éclairages.

Prenons comme exemple le terme automobile. Sous cet angle, l'objet est considéré comme ce qui se déplace de manière autonome. Si nous le nommons voiture, du latin vectura (vecteur), l'idée sous-jacente est celle de transmettre, transporter. Voilà donc pour le même objet, deux angles de considération différents. La voiture est donc un vecteur, alors qu'un vecteur n'est pas spécifiquement une automobile. Ce paradigme peut tout aussi bien éclairer un autre objet, comme un moustique par exemple, qui serait vecteur de maladie.

Nous pouvons également illustrer ce phénomène en comparant deux langues ayant une origine commune, comme l'anglais, dont certains mots sont d'origine latine, et le français.
I agree, par exemple, en anglais, est traduit pas Je suis d'accord, ce qui, globalement, est correct, mais transposé dans la culture francophone. En effet, agree et agréer (approuver, recevoir favorablement, plaire) ont la même origine et donc le même sens. Nous pouvons donc remarquer que si les francophones s'accordent sur un point, les anglophones agréent l'avis de l’autre. Il en va de même pour l'ordinateur, qui ordonne, et le computer, qui compte.

Le paradigme, le concept est donc la grille de lecture, selon laquelle on considère, ou qui éclaire l'objet. Il reflète donc la manière dont une culture ou un individu donné considère le monde, sa façon de penser, d'appréhender les choses selon son expérience.

Venons-en à présent au texte coranique. Pourquoi aborder la lecture du Coran à la lumière des concepts ? Le Coran étant considéré comme un texte sacré, émanant de Dieu. Est-il concevable que les termes n'aient pas été choisis de manière sensée et précise ? Ne devrions-nous donc pas donner priorité à la justesse dans la compréhension du texte; de chacun de ses termes, dans son éclairage le plus juste, afin d'accéder au message qu'il véhicule, d'en comprendre l'essence, au-delà du sens ?
Nous partons donc du principe que chaque terme du Coran reflète le concept éclairant l'objet selon une approche particulière. Cette approche ne peut donc pas être négligée pour accéder à la pensée sous-jacente, au discours global. Ainsi, les termes désignent soit un concept, soit à la fois un objet et un concept, celui-ci permettant de s'abstraire du contingent et donc d'ouvrir l'esprit à la lecture du Coran en profondeur, tout en restant ancré dans son contexte particulier.

Pour illustrer ceci, je prendrai l'exemple du terme khalaqa, que l'on traduit habituellement par créer. Or, ce terme est relié à l'idée de concevoir. Il est d'ailleurs utilisé dans la langue arabe, comme en français, dans l'expression concevoir un enfant, une idée, un précept (akhlâq)
La nuance entre concevoir et créer est fondamentale, bien qu'à première vue, il semble qu'il n'y ait qu'une nuance. Cependant, si nous considérons la conception de l'univers, nous entrevoyons directement le processus, le développement, partant de l'idée jusqu'à la construction finale. Comme il en est d'une conception architecturale. Le projet commence par une idée, qui se développe en un plan, etc... jusqu'à la conception finale du projet qui est le bâtiment en lui-même, une fois terminé. Ce bâtiment contient à la fois l'idée et le plan de l'architecte, de même que l'idée de départ comprend potentiellement le plan et le produit fini.
*
7 février 2024 11:45
Nous ne pouvons pas non plus nier le fait que les musulmans considèrent le Coran comme un message à portée universelle. Or, il se trouve que la langue arabe a cette particularité d'être organisée par racines, chacune se déclinant de différentes manières pour désigner l'un ou l'autre objet. Les racines expriment les paradigmes qui éclairent les objets, ce sont les concepts. C'est grâce à ces racines que nous pouvons assez facilement remonter à l'idée qui éclaire la pensée du texte et nous permet de relier dans un même éclairage tous les objets désignés à partir de la même racine . Le fait de pouvoir revenir facilement aux concepts permet de les transposer dans toute autre langue, à condition d'en maîtriser les concepts également et donc d'accéder à l'esprit du texte dans n'importe quelle langue, sachant que toutes les langues développées fonctionnent de la même manière. Il faut savoir que les concepts sont présents dans toutes les langues et sont l'expression de la pensée humaine (ou conscience). Aussi, l'universalité du texte devrait impliquer son accessibilité à toutes les cultures et tous les temps. Il est donc essentiel et indispensable de pouvoir le lire, et le relire à la lumière des concepts, qui, eux, sont universels, contrairement aux objets. L'universalité du texte coranique réside donc dans le fait qu'il est possible d'accéder à une compréhension conceptuelle, celle-ci étant universelle car libérée de tout contexte culturel.

La lecture conceptuelle a pour avantage d'être rigoureuse parce qu'on ne peut interpréter un terme en dehors de son champ conceptuel. De cette manière, il est tenu compte du sens originel, de l'idée qui éclaire le terme et contribue donc à rétablir le sens voulu par l'auteur. Il ne s'agit en aucun cas d'ajuster le sens des mots à une conception qui nous paraît plus juste, mais d'adapter notre compréhension à la justesse des concepts.
Lire le Coran via les concepts a aussi pour avantage de dépasser l'objet. Une grande partie du texte a été comprise de manière très objective. Les termes semblent désigner le plus souvent des objets et non des idées. Pourquoi ne pas envisager l'idée en elle-même dans un premier temps. La considérer dans son ensemble, dans sa globalité, dans son sens initial. Ainsi il sera possible de traduire un terme non seulement désignant un objet, mais aussi la considération qu'en a eu l'auteur.
Cette approche a également comme avantage de libérer la lecture du texte coranique plutôt que de la conditionner aux éléments contingents tels les circonstances déclinatoires ou la culture du lecteur.
7 février 2024 12:19
Assalamou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

C'est une démarche qui fait honneur à la profondeur de la Parole d'Allah.
Au lieu de se faire confisquer le Qour'an par les 'oulama, hérittiers autoproclamés des prophètes, qui collent leur propre vision du Qour'an.

Par exemple, dans la sourate 4, au verset 34, la traduction dit :


Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand !

La racine RJL est la racine du mot pied, le membre qui initie l'avancée. Détails ici. Au delà de l'homme, c'est une personne qui peut prendre l'initiative.

Ils traduisent QWM par autorité. Or, la racine QWM véhicule la notion de se suffire à soi-même, de tenir debout, de protéger. Détails ici. Aucune trace d’autorité.

Dans ce cadre, les femmes NSW désignent les dépendants. La racine NSY signifiant oublier.

Ceux qui dirigent se doivent de protéger les plus faibles. Rien à voir avec la traduction malhonnête des partisans du patriarcat.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
N
7 février 2024 12:33
Salam

Rien à voir avec le verset que tu as posté, mais tes déductions sont dignes d’un film sur la reproduction sexuel des acariens .

Complètement à l’ouest.
Qwm ,NYSA.. et pourquoi pas NYPD et NASA pendant que tu y es.

Je pense que tu maitrises aussi bien la grammaire arabe que moi je maitrise la grammaire égyptienne antique.
Je te conseille vivement de stopper tes propres vapeurs grammaticales arabes et de te consacrer sur ce que tu maitrises le mieux.

Citation
CHN-W a écrit:
Assalamou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

C'est une démarche qui fait honneur à la profondeur de la Parole d'Allah.
Au lieu de se faire confisquer le Qour'an par les 'oulama, hérittiers autoproclamés des prophètes, qui collent leur propre vision du Qour'an.

Par exemple, dans la sourate 4, au verset 34, la traduction dit :


Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand !

La racine RJL est la racine du mot pied, le membre qui initie l'avancée. Détails ici. Au delà de l'homme, c'est une personne qui peut prendre l'initiative.

Ils traduisent QWM par autorité. Or, la racine QWM véhicule la notion de se suffire à soi-même, de tenir debout, de protéger. Détails ici. Aucune trace d’autorité.

Dans ce cadre, les femmes NSW désignent les dépendants. La racine NSY signifiant oublier.

Ceux qui dirigent se doivent de protéger les plus faibles. Rien à voir avec la traduction malhonnête des partisans du patriarcat.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
7 février 2024 12:35
C'est bien de vouloir comprendre le Qu'ran. Mais en partant de ses opinions personnelles, de ses envies et ressenti, tu risques de t'éloigner du message originel.

S'il y a des exégèses ce n'est m'as en vain. La langue arabe est très subtile. La grammaire a son importance, la position des mots dans le Qu'ran. Le deen est une science. D'ouvrir l'importance de la prendre auprès de ceux qui l'ont.

Mon discours ne va pas plaire et je m'en moque. Ce n'est qu'un rappel.

La Louve, tu sembles aimé les mots. Je te conseille fortement le livre "Comprendre les Noms et Attributs d'Allah" de cheikh Abderzak Al BADR. C'est une pépite, tu vas te régaler.
*
7 février 2024 14:50
Pour moi c'est la seule démarche non seulement honorable, mais fiable.

Par contre la traduction doit se faire dans sa globalité, c'est à dire qu'il faut non seulement traduire tout le verset de la même manière, mais idéalement toute la sourate pour rendre le sens du verset dans son contexte.
Si tu retraduit seulement un ou deux mots, ce ne sera pas juste.

Quant à la traduction conceptuelle, tu ne la trouveras nulle part parce que pas encore publiée, mais si tu veux t'en rapprocher, le principe est de trouver le point commun entre tous les dérivés d'une même racine et trouver son équivalent en français (racine latine idéalement).

Citation
CHN-W a écrit:
Assalamou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

C'est une démarche qui fait honneur à la profondeur de la Parole d'Allah.
Au lieu de se faire confisquer le Qour'an par les 'oulama, hérittiers autoproclamés des prophètes, qui collent leur propre vision du Qour'an.

Par exemple, dans la sourate 4, au verset 34, la traduction dit :


Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand !

La racine RJL est la racine du mot pied, le membre qui initie l'avancée. Détails ici. Au delà de l'homme, c'est une personne qui peut prendre l'initiative.

Ils traduisent QWM par autorité. Or, la racine QWM véhicule la notion de se suffire à soi-même, de tenir debout, de protéger. Détails ici. Aucune trace d’autorité.

Dans ce cadre, les femmes NSW désignent les dépendants. La racine NSY signifiant oublier.

Ceux qui dirigent se doivent de protéger les plus faibles. Rien à voir avec la traduction malhonnête des partisans du patriarcat.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
7 février 2024 15:14
Chacun voit midi à sa porte.

Étant donné que les 'oulama ont relégué la Parole d'Allah aux oubliettes, il ne faut pas les attendre pour comprendre la Parole d'Allah.

Citation
NFL* a écrit:
Salam

Rien à voir avec le verset que tu as posté, mais tes déductions sont dignes d’un film sur la reproduction sexuel des acariens .

Complètement à l’ouest.
Qwm ,NYSA.. et pourquoi pas NYPD et NASA pendant que tu y es.

Je pense que tu maitrises aussi bien la grammaire arabe que moi je maitrise la grammaire égyptienne antique.
Je te conseille vivement de stopper tes propres vapeurs grammaticales arabes et de te consacrer sur ce que tu maitrises le mieux.
7 février 2024 17:24
Merci, tu fais des progrès.
Il faut aussi revoir la signification des termes comme dhakara ou imra qui ne sont ni des hommes ni des femmes proprement parlant.



Citation
CHN-W a écrit:
Assalamou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

C'est une démarche qui fait honneur à la profondeur de la Parole d'Allah.
Au lieu de se faire confisquer le Qour'an par les 'oulama, hérittiers autoproclamés des prophètes, qui collent leur propre vision du Qour'an.

Par exemple, dans la sourate 4, au verset 34, la traduction dit :


Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand !

La racine RJL est la racine du mot pied, le membre qui initie l'avancée. Détails ici. Au delà de l'homme, c'est une personne qui peut prendre l'initiative.

Ils traduisent QWM par autorité. Or, la racine QWM véhicule la notion de se suffire à soi-même, de tenir debout, de protéger. Détails ici. Aucune trace d’autorité.

Dans ce cadre, les femmes NSW désignent les dépendants. La racine NSY signifiant oublier.

Ceux qui dirigent se doivent de protéger les plus faibles. Rien à voir avec la traduction malhonnête des partisans du patriarcat.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 07/02/24 17:28 par Sarah**.
7 février 2024 21:04
La grammaire (nahw) et la morphologie (sarf) sont les 2 sciences de la langue arabe. La morphologie étudie les racines. Détails ici.

Les Anges ont été créés de NWR.
Les Djinns ont été créés de NAR.

La gratitude est ShKR.
Le polythéisme est ShRK.

La beauté est ZYN. Détails ici.
La fornication est ZNY. Détails ici.




Citation
NFL* a écrit:
Salam

Rien à voir avec le verset que tu as posté, mais tes déductions sont dignes d’un film sur la reproduction sexuel des acariens .

Complètement à l’ouest.
Qwm ,NYSA.. et pourquoi pas NYPD et NASA pendant que tu y es.

Je pense que tu maitrises aussi bien la grammaire arabe que moi je maitrise la grammaire égyptienne antique.
Je te conseille vivement de stopper tes propres vapeurs grammaticales arabes et de te consacrer sur ce que tu maitrises le mieux.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook