dounia_hayat Wrote: ------------------------------------------------------- > salam > > > > jaimerai bien lui chanté une belle chanson mais vu > ke jai pa une belle voix ben a tt les coup il va > se moké de moi
dounia_hayat a écrit: ------------------------------------------------------- > salam > > > > jaimerai bien lui chanté une belle chanson mais vu > ke jai pa une belle voix ben a tt les coup il va > se moké de moi
raw_daw a écrit: ------------------------------------------------------- > mon ex me chantait du Fairouz...c'etait > ensorcelant ...ça me faisait grand plaisir! > > et vous, vous chantez pour votre amoureux avec > votre douce voix des chansons de Fairouz, Oum > Kelthoum.......ou meme Najat 3tabou ga3 ? > > > > ._________________________________________________ > ____________. > |There is no wealth like knowledge, no poverty > like ignorance | > |_________________________________________________ > ____________|
je veux bien croire que c ensorcelant c meme panikant que de lécouter à la longue c déprimant... mais bon ton ex avais du gout...pourkoi c un eex du coup , elle qui t'ensorcelais
**Hadro fiya, galo manasswach...igolo,li bghaw igolo...*
Je réitère mon appel : s'il vous plaît trouvez moi les paroles traduites de Fakarouni d'Oum Kelthoum. J'ai cherché et recherché mais rien. Je suis désespérée, il me les faut les plus rapidement possible.
[b]"Quand le dernier arbre aura été abattu - Quand la dernière rivière aura été empoisonnée - Quand le dernier poisson aura été péché - Alors on saura que l'argent ne se mange pas."[/b] [i]Géronimo[/i]
Rawdaw, j'aimerais en fait la traduction en français et le texte arabe en écriture latine, en français. Je t'explique : je ne sais pas lire l'arabe (je sais la honte ) et je ne comprends pas tout ce qu'elle dit (je parle bien darija pourtant). Ca fait trèèès longtemps que je cherche et franchement je ferais n'importe quoi pour l'avoir (dans la limite du raisonnable loll).
musica Wrote: ------------------------------------------------------- > Rawdaw, j'aimerais en fait la traduction en > français et le texte arabe en écriture latine, en > français. > Je t'explique : je ne sais pas lire l'arabe (je > sais la honte ) et je ne comprends pas tout ce > qu'elle dit (je parle bien darija pourtant). > Ca fait trèèès longtemps que je cherche et > franchement je ferais n'importe quoi pour l'avoir > (dans la limite du raisonnable loll).
bon j'ai les paroles en arabe...je peux donc les transcrire en alphabet latin pour la traduction en français, tu sais quand on traduit un poeme, on lui enleve sa beauté et son charme...d'autant plus que je ne suis pas un specialiste de la traduction