Citation
RoZzario a écrit:
Merci de me donner la traduction.
Citation
RoZzario a écrit:
tu peux me dire stp
tête de mule en anglais ou un truc comme ça.
Citation
RoZzario a écrit:
C'est pour un gars qui se la péte en anglais dans un débat.
argument bidon, tu vois le genre ^^
Citation
chelhman a écrit:
Rozzario, ça veut dire "dans la direction du vent", c'est l'équivalent de "retourner sa veste" en français, pour les gens qui suivent le troupeau...etc
Citation
chelhman a écrit:
Rozzario, en fait c'est "any way the wind blows" et ça veut dire "dans la direction du vent", c'est l'équivalent de "retourner sa veste" en français, pour les gens qui suivent le troupeau...etc
Citation
chelhman a écrit:
Rozzario, en fait c'est "any way the wind blows" et ça veut dire "dans la direction du vent", c'est l'équivalent de "retourner sa veste" en français, pour les gens qui suivent le troupeau...etc
Citation
chelhman a écrit:
aela.91, c'est une expression assez courante, donc oui je ne pense pas me tromper mais on sait jamais, personne n'est infaillible.
Citation
RoZzario a écrit:
Merci de me donner la traduction.
Citation
chelhman a écrit:
Rozzario, en fait c'est "any way the wind blows" et ça veut dire "dans la direction du vent", c'est l'équivalent de "retourner sa veste" en français, pour les gens qui suivent le troupeau...etc
Citation
chelhman a écrit:
aela.91, c'est donc bien ça, c'est en fait sentir dans quelle direction vont les choses (en anglais, ils utilisent "le vent" et se positionner pour suivre le mouvement. On utilise souvent l'expression pour des politiciens qui changent d'opinion..