7.130.وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَونَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
7.130. Nous infligeâmes alors au peuple de Pharaon des années de sécheresse et de mauvaises récoltes, à titre d'avertissement.
7.130 . And We straitened Pharaoh ' s folk with famine and the dearth of fruits , that peradventure they might heed .
7.130. Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona
7.130. Infligimos al pueblo de Faraón años y escasez de frutos. Quizás así, se dejaran amonestar.
7.130. Colpimmo la gente di Faraone con anni di miseria e scarsità di frutti, affinché riflettessero.
7.130. En Wij straften het volk van Pharao door droogte en met schaarste van vruchten, opdat zij er lering uit mochten trekken.
7.130. Und Wir straften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen.