34.15 . There was indeed a sign for Sheba in their dwelling place : Two gardens on the right hand and the left ( as who should say ) : Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him . A fair land and an indulgent Lord!
34.15.لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُوا مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
34.15. Le pays des Saba' portait en lui la marque de la bonté divine : deux jardins qui s'étendaient de part et d'autre. «Mangez, leur fut-il dit, de ce que Dieu vous a accordé, et soyez-Lui reconnaissants : contrée heureuse et Maître Clément.»
34.15. "Es gab fürwahr ein Zeichen für Saba in ihrem Heimatland: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken: ""Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine gute Stadt und ein allverzeihender Herr!"""
34.15. Laqad kana lisaba-in fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun
34.15. " Los saba tenían un signo en su territorio: dos jardines, uno a la derecha y otro a la izquierda. ""¡Comed del sustento de vuestro Señor y dadle gracias! Tenéis un buen país y un Señor indulgente"". "
34.15. "C'era invero, per la gente di Sabâ', un segno nella loro terra : due giardini, uno a destra e uno a sinistra . « Mangiate quel che il vostro Signore vi ha concesso e siateGli riconoscenti: [avete] una buona terra e un Signore che perdona!» XXXIV Sura ""Sâba'"""
34."15. En voorzeker, er was voor Saba een teken in hun woonplaatsen, twee tuinen aan de rechter- en aan de linkerhand, er werd gezegd: ""Eet van de spijzen van uw Heer en weest Hem dankbaar. Een schone stad en een vergevende Heer!"""