20.94 . He said : O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say : Thou hast caused division among the Children of Israel , and hast not waited for my word .
20.94.قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
20.94. – «Ô fils de ma mère, dit Aaron, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. J'ai simplement craint que tu ne m'accuses d'avoir jeté la discorde entre les fils d'Israël et de n'avoir pas observé tes recommandations.»
20.94. "Er antwortete: ""O Sohn meiner Mutter, greife nicht an meinen Bart, noch an mein Haupt[haar]. Ich fürchtete, du möchtest sprechen: ""Du hast Spaltung unter den Kindern Israels hervorgerufen und mein Wort nicht beachtet."""""
20.94. Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
20.94. " Dijo: ""¡Hijo de mi madre! ¡No me cojas por la barba ni por la cabeza! Tenía miedo de que dijeras: Has escindido a los Hijos de Israel y no has observado mi palabra'"". "
20.94. "Rispose: « O figlio di mia madre, non prendermi per la barba o per i capelli. Temevo che avresti detto: ""Hai creato una divisione tra i Figli di Israele e non hai obbedito alle mie parole"" »."
20."94. Hij antwoordde: ""O zoon van mijn moeder, grijp mij niet bij mijn baard noch bij mijn hoofd."" Ik was beducht dat gij zoudt zeggen: 'Gij hebt een scheuring teweeg gebracht onder de kinderen van Israël en hebt niet op mijn woord gewacht.'"""